任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译人员同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:其准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要?
A是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调?
B根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率?
C机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译?
D日常语言表达中是否存在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序把握?
E不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格?